W moich poprzednich notkach podałem przykłady odczytanych trackich tekstów. W obu przypadkach mieliśmy do czynienia z szyfrem utrudniającym zrozumienie przesłania takiego tekstu. Przyczyny leżą najprawdopodobniej w religijnych aspektach wiary Traków. Można przyjąć, że wierzyli oni w absolutną władzę Bogów na ludźmi, którą Bogowie wykorzystywali dla ich dobra, ale równie często przeciw nim. Z tego powodu jeśli posłanie inskrypcji mogło w jakiś sposób wzbudzić ich gniew, piszący starali się tę wiadomość zakodować tak aby Bogowie nie wiedzieli jaką ma zawartość. Szczególnie inskrypcja z Kyolmen może być uznana za bluźnierczą, ponieważ jej autor jednoznacznie stawia wyzwanie losowi i jest gotów na śmierć jeśli tego wymagają jego moralne zasady.
Ikar widział zniecające iskry i błagał, ja wzlatuję jak Dedal na stracenie.
To może największy przykład ducha ludzkiego dążącego do uwolnienia się od kajdan losu.
Istnieją jednak przykłady inskrypcji w której autor nie miał zamiaru ukrywać jej zawartości. Wprost przeciwnie, Bogowie powinni dowiedzieć się o jego pobożności i oddaniu.
Tego typu inskrypcją jest napis z miejscowości Beroia pochodząca z początków 3 wieku przed naszą erą. Co ciekawe znaleziono go przy południowym zasięgu plemienia Macedończyków w Grecji.
Napis ten ma następującą postać, albo lepiej powiedziawszy, w takiej formie jest on przez naukowców pokazywany.
Σαδαλας Nikαυδpoυ
Στpατωυ Σαδαλα
Φιλιστα Σαδαλα γoυη
W angielskim tłumaczeniu ma to znaczyć
„Sadalas, son of Nikandros, Straton, son of Sadalas, Philista, wife of Sadala”
Oczywiscie jest to piękny przykład robienia z ludzi durniów, co w przypadku wielu nie jest nawet wcale takie skomplikowane. Teks ten jest przykładem manipulacji naukowców pozbawionych kompletnie zasad moralnych a nastawionych tylko na korzyści materialne. Jest to jeden z niezliczonych przykładów moralnego sq...wa naukowców realizujących cele wrogie narodowi z którego się wywodzą. Oczywiscie nie są oni jedyni i w innych sektorach władzy nie wygląda to inaczej.
Wystarczy poczynić tylko drobne zmiany które odpowiadają rzeczywistym literom w inskrypcji aby nabrała ona natychmiast swojskiego nam brzmienia.
Σαδαλα ςNik αυδpoυ
Στpατωυ Σαδαλα
ζιλιστα Σαδαλα oγoυη
Teraz możemy już przystąpić do tłumaczenia.
Σαδαλα – zadała, w znaczeniu podać
ςNik -łyk
αυδpoυ – wody
Στpατωυ -strawę
ζιλιστα -zioła
oγoυη – oginiu
Widzimy więc że jest to inskrypcja wotywna w której wierny przedstawia złożone w trakcie czynności religijnych dary. Napis ten wykazuje się jeszcze dodatkowo symetryczną naturą, przez co nabiera formy wiersza.
Po polsku będzie on brzmiał:
Zadałam łyka wody,
Strawę zadałam,
Zioła zadałam ogniu (w znaczeniu kadzidło spaliłam).