I.C I.C
1352
BLOG

Kolejna inskrypcja starożytnych Słowian odczytana

I.C I.C Nauka Obserwuj temat Obserwuj notkę 21

W moich poprzednich notkach podałem przykłady odczytanych trackich tekstów. W obu przypadkach mieliśmy do czynienia z szyfrem utrudniającym zrozumienie przesłania takiego tekstu. Przyczyny leżą najprawdopodobniej w religijnych aspektach wiary Traków. Można przyjąć, że wierzyli oni w absolutną władzę Bogów na ludźmi, którą Bogowie wykorzystywali dla ich dobra, ale równie często przeciw nim. Z tego powodu jeśli posłanie inskrypcji mogło w jakiś sposób wzbudzić ich gniew, piszący starali się tę wiadomość zakodować tak aby Bogowie nie wiedzieli jaką ma zawartość. Szczególnie inskrypcja z Kyolmen może być uznana za bluźnierczą, ponieważ jej autor jednoznacznie stawia wyzwanie losowi i jest gotów na śmierć jeśli tego wymagają jego moralne zasady.

Ikar widział zniecające iskry i błagał, ja wzlatuję jak Dedal na stracenie. 

To może największy przykład ducha ludzkiego dążącego do uwolnienia się od kajdan losu.

Istnieją jednak przykłady inskrypcji w której autor nie miał zamiaru ukrywać jej zawartości. Wprost przeciwnie, Bogowie powinni dowiedzieć się o jego pobożności i oddaniu.

Tego typu inskrypcją jest napis z miejscowości Beroia pochodząca z początków 3 wieku przed naszą erą. Co ciekawe znaleziono go przy południowym zasięgu plemienia Macedończyków w Grecji.

Napis ten ma następującą postać, albo lepiej powiedziawszy, w takiej formie jest on przez naukowców pokazywany.

 

Σαδαλας  Nikαυδpoυ

Στpατωυ  Σαδαλα

Φιλιστα  Σαδαλα  γoυη

 

W angielskim tłumaczeniu ma to znaczyć

„Sadalas, son of Nikandros, Straton, son of Sadalas, Philista, wife of Sadala”

Oczywiscie jest to piękny przykład robienia z ludzi durniów, co w przypadku wielu nie jest nawet wcale takie skomplikowane. Teks ten jest przykładem manipulacji naukowców pozbawionych kompletnie zasad moralnych a nastawionych tylko na korzyści materialne. Jest to jeden z niezliczonych przykładów moralnego sq...wa naukowców realizujących cele wrogie narodowi z którego się wywodzą. Oczywiscie nie są oni jedyni i w innych sektorach władzy nie wygląda to inaczej.

Wystarczy poczynić tylko drobne zmiany które odpowiadają rzeczywistym literom w inskrypcji aby nabrała ona natychmiast swojskiego nam brzmienia.

 

Σαδαλα  ςNik  αυδpoυ

Στpατωυ Σαδαλα

ζιλιστα  Σαδαλα  oγoυη

 

Teraz możemy już przystąpić do tłumaczenia.

Σαδαλα zadała, w znaczeniu podać

ςNik -łyk

αυδpoυ – wody

Στpατωυ -strawę  

ζιλιστα -zioła

oγoυη – oginiu

Widzimy więc że jest to inskrypcja wotywna w której wierny przedstawia złożone w trakcie czynności religijnych dary. Napis ten wykazuje się jeszcze dodatkowo symetryczną naturą, przez co nabiera formy wiersza.

Po polsku będzie on brzmiał:

Zadałam łyka wody,

Strawę zadałam,  

Zioła zadałam ogniu (w znaczeniu kadzidło spaliłam).

 

I.C
O mnie I.C

taki jestem i ...

Nowości od blogera

Komentarze

Inne tematy w dziale Technologie